欧美一区二区三区四区五区,人人看人人艹,亚洲一区二区中文,99精品视频99,亚洲精品欧美综合四区,国产三区视频在线观看,日韩在线观看一区二区,久久精品色
主辦單位:全國創爭活動指導協調小組 中華職工學習網首頁 情景站 聯系電話:010-68232149
科學研究人員 | 工程技術人員 | 購銷人員 | 倉儲人員 | 運輸服務人員 | 體育工作人員 | 教學人員 | 購銷人員

談習語翻譯方法

http://m.dcyhziu.cn  2007/5/31 源自:互聯網 【字體: 字體顏色

為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

  1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人看起來示但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"譯成為"running dog".由于中國熱而大為外國人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種。

為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
  1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人看起來示但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"譯成為"running dog".由于中國熱而大為外國人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種。
  2.同義習語借用法--兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是"隔墻有耳",英語中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說"火上加油",英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣。
  3.意譯法--有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的"落花流水"用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to bi shattered to pieces"。"烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來表達。
  4.省略法-漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如"銅墻鐵壁"可譯成"wall of bronzl" 已經足夠,實在無須說成"wall pf klckopper and iron"."街談巷議"在意義上也是重復的,所以譯成"street gossip"便可以了。
  5.增添法-為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如"樹倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
  6.還原法-一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如"夾著尾巴"應寫成"with the tail between the legs";"戰爭販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍圖"則是"blue-print"等.
  上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。

  2.同義習語借用法--兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是"隔墻有耳",英語中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說"火上加油",英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣。

  3.意譯法--有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的"落花流水"用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to bi shattered to pieces"。"烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來表達。

  4.省略法-漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如"銅墻鐵壁"可譯成"wall of bronzl" 已經足夠,實在無須說成"wall pf klckopper and iron"."街談巷議"在意義上也是重復的,所以譯成"street gossip"便可以了。

  5.增添法-為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如"樹倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

  6.還原法-一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如"夾著尾巴"應寫成"with the tail between the legs";"戰爭販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍圖"則是"blue-print"等.

  上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。

 

  相關鏈接
  相關評論
主站蜘蛛池模板: bbbbb女女女女女bbbbb国产| 欧美人妖一区二区三区| 亚洲国产精品美女| 欧美乱码精品一区二区| 欧美精品中文字幕在线观看| 亚洲精品日本久久一区二区三区 | 国产真裸无庶纶乱视频| 亚洲欧美自拍一区| 99久久免费毛片基地| 在线国产一区二区| 国产精品乱码一区二区三区四川人| 国产人澡人澡澡澡人碰视| 国产一区二| 国产一二三区免费| 久久两性视频| 91亚洲精品国偷拍| 欧美日韩三区| 日韩精品中文字幕久久臀| 精品少妇一区二区三区| 国产日韩麻豆| 高清欧美精品xxxxx| 欧美一区二区三区不卡视频| 国产vsv精品一区二区62| 国产一级一区二区| 欧美精品日韩| 国产经典一区二区三区| 午夜av影视| 蜜臀久久99精品久久一区二区| 男女无遮挡xx00动态图120秒| 久久夜色精品久久噜噜亚| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产精品一区二区中文字幕| 中文字幕一区二区三区不卡 | 国产在线不卡一| 国产主播啪啪| 色婷婷综合久久久久中文| 国产精品视频一区二区在线观看| 国产精品一区二区日韩新区| 麻豆91在线| 午夜理伦影院| 国产大片一区二区三区| 日韩三区三区一区区欧69国产 | 中文字幕视频一区二区| 99精品视频一区| 456亚洲精品| 国产电影精品一区| 国产一区二区播放| 二区三区免费视频| 久久99久国产精品黄毛片入口 | 97涩国一产精品久久久久久久| 国产精品电影免费观看| 色乱码一区二区三区网站| 李采潭伦理bd播放| 亚洲精品乱码久久久久久国产主播| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 精品国精品国产自在久不卡| 日本中文字幕一区| 欧美午夜精品一区二区三区| 国产精品午夜一区二区三区视频| 国产视频一区二区不卡| 一区二区久久久久| 天干天干天干夜夜爽av| 九色国产精品入口| 欧美精品一卡二卡| 欧美日韩一级二级| 91精品国产九九九久久久亚洲| 国产97免费视频| 国产日韩麻豆| 国产精品九九九九九| 99国产精品一区| 国产精品丝袜综合区另类| 欧美日韩国产91| 国产欧美一区二区三区免费看| 年轻bbwbbw高潮| 国产盗摄91精品一区二区三区| 不卡在线一区二区| 亚洲精品性| 丰满岳妇伦4在线观看| 欧美一级片一区| 午夜在线看片| 精品国产一区二区三区免费 | 欧美日韩国产精品综合|