| 拆句、合并法和正反譯法 | | 更新時(shí)間:2007-05-31 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) | | 這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語(yǔ) | | |
|
| 省譯法和轉(zhuǎn)換法 | | 更新時(shí)間:2007-05-31 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) | | 省譯法:
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語(yǔ) | | |
|
| 增譯法 | | 更新時(shí)間:2007-05-31 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) | | 指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"The…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語(yǔ) | | |
|
| 口譯考試 | | 更新時(shí)間:2007-05-30 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) | | 一、口譯簡(jiǎn)介
《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書》培訓(xùn)與考試項(xiàng)目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)、上海市成人教育委員會(huì)等政府部門共同設(shè)立的上海市緊缺人才培訓(xùn)工程的高層項(xiàng)目之一。上海市高校浦東繼續(xù)教育中心接受委托,負(fù)責(zé)該項(xiàng)目的全部設(shè)計(jì)、…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語(yǔ) | | |
|
| 突破聽譯、筆譯與口譯的方略 | | 更新時(shí)間:2007-05-30 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) | | 一﹑聽譯訓(xùn)練的三大方略
1.先練聽寫,再練聽譯
參加中高級(jí)口譯考試的同學(xué)往往懼怕聽譯,怎么突破這一心理障礙呢?我認(rèn)為,聽譯題目無(wú)論是句子還是文章都要捕捉信息精確并且反應(yīng)機(jī)敏,這是基本的要求。聽譯的句子部分每次要考察五句話,內(nèi)容變換很快,句與…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語(yǔ) | | |
|
| 全國(guó)翻譯資格考試(水平)問(wèn)答 | | 更新時(shí)間:2007-05-30 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) | | 隨著中國(guó)加入WTO和改革開放的發(fā)展,中國(guó)對(duì)外語(yǔ)及翻譯人才的需求量越來(lái)越大,水平也越來(lái)越高。但迄今為止,中國(guó)沒(méi)有規(guī)范的翻譯資格評(píng)審制度和標(biāo)準(zhǔn),為了規(guī)范翻譯市場(chǎng)和適應(yīng)中國(guó)入世的需求,由勞動(dòng)人事部組織在全國(guó)范圍內(nèi)進(jìn)行翻譯資格考評(píng)及認(rèn)證。就此中國(guó)將結(jié)束翻譯無(wú)規(guī)范的狀況…… | | 關(guān)鍵字:科學(xué) 研究 翻譯 口譯 互譯 譯文 外國(guó)語(yǔ) | | |
|
|