欧美一区二区三区四区五区,人人看人人艹,亚洲一区二区中文,99精品视频99,亚洲精品欧美综合四区,国产三区视频在线观看,日韩在线观看一区二区,久久精品色
 
 
類 型:
頻 道:
關鍵字:
 
 
   位置: 中華職工學習網 >> 職工學習中心 >> 新聞出版、文化工作人員 >> 翻譯 >> 正文
 
  標 題:同聲傳譯技巧探討
  日 期:2007/5/31  源 自:互聯網 【字體: 字體顏色
 

一、譯員經常遇到的問題
  
  1、倒裝句的處理
  英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.

  同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。

  第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。”這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

  2、被動語態和主動語態
  英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.

  此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:“在有些歐洲國家里,人們能享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等”。在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

  3、長句的處理
  處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference.

  這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary policy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。”

  除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。

  例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?

  這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創造更多的就業機會呢?


  二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理

  下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。

  1、遇到聽不懂的詞怎么辦?
  翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什么方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。

  2、如何在現場糾正同傳中的錯誤
  同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

  3、碰到發言人講話速度過快怎么辦?
  遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

 

 
[打印此文][關閉窗口][返回頂部
 
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久久久久久久久久久久 | 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 久久综合伊人77777麻豆| 大伊人av| 91久久精品国产91久久性色tv| 李采潭无删减版大尺度| 久久九九国产精品| 97一区二区国产好的精华液| 日韩中文字幕在线一区二区| 亚洲视频精品一区| 久久久久久久久亚洲精品| 欧美激情片一区二区| 91精品第一页| 国产精品欧美一区二区三区| 91看片免费| 亚洲第一天堂久久| 精品少妇的一区二区三区四区| 久久第一区| 欧美hdfree性xxxx| 国产69精品久久久久999天美| 国产一区二区三区精品在线| 欧美精品日韩| 一色桃子av| 99欧美精品| 精品国产乱码久久久久久图片| 国产一区二区电影| 欧美一区二区免费视频| 精品国产乱码久久久久久久久| 国产精品影音先锋| 浪潮av网站| 一区二区三区在线影院| 久久精品国产亚| 久久免费视频一区二区| 日本三级香港三级| 欧美激情在线免费| 国产婷婷色一区二区三区在线| 少妇性色午夜淫片aaa播放5| **毛片免费| 最新日韩一区| 狠狠色依依成人婷婷九月| 久久97国产| 亚洲欧美另类国产| 国产偷国产偷亚洲清高| 午夜国产一区二区三区| 欧美一区二区三区激情| 狠狠躁夜夜躁xxxxaaaa| 午夜精品999| 狠狠躁夜夜躁| 久久人人精品| **毛片在线免费观看| 国产精品久久国产三级国电话系列 | 狠狠色狠狠色综合系列| 日韩av一二三四区| 亚洲一区欧美| 国产精品一区久久人人爽| 国产999精品久久久久久绿帽| 亚洲午夜天堂吃瓜在线| 粉嫩久久久久久久极品| 国产精品96久久久| 亚洲精华国产欧美| 久久综合伊人77777麻豆| 国产理论片午午午伦夜理片2021| 亚洲欧洲另类精品久久综合| 日韩区欧美久久久无人区| 99久久国产综合精品麻豆| 精品国产一区二区三区麻豆免费观看完整版| 国产精欧美一区二区三区久久久| 99精品国产一区二区三区麻豆| 国产日韩欧美不卡| 久久久久久久国产| 国产日韩欧美在线影视| 好吊色欧美一区二区三区视频| 日本一区二区在线观看视频| 欧美一区二区三区黄| 国产欧美一区二区精品久久| 日本精品三区| 国产97免费视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色吗综合| 国产极品一区二区三区| 国产精品理人伦一区二区三区| 欧美一级片一区| 久久99精|