欧美一区二区三区四区五区,人人看人人艹,亚洲一区二区中文,99精品视频99,亚洲精品欧美综合四区,国产三区视频在线观看,日韩在线观看一区二区,久久精品色
 
 
類 型:
頻 道:
關鍵字:
 
 
   位置: 中華職工學習網 >> 職工學習中心 >> 新聞出版、文化工作人員 >> 翻譯 >> 正文
 
  標 題:談習語翻譯方法
  日 期:2007/5/31  源 自:互聯網 【字體: 字體顏色
 

為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

  1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人看起來示但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"譯成為"running dog".由于中國熱而大為外國人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種。

為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
  1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人看起來示但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"譯成為"running dog".由于中國熱而大為外國人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種。
  2.同義習語借用法--兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是"隔墻有耳",英語中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說"火上加油",英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣。
  3.意譯法--有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的"落花流水"用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to bi shattered to pieces"。"烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來表達。
  4.省略法-漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如"銅墻鐵壁"可譯成"wall of bronzl" 已經足夠,實在無須說成"wall pf klckopper and iron"."街談巷議"在意義上也是重復的,所以譯成"street gossip"便可以了。
  5.增添法-為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如"樹倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
  6.還原法-一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如"夾著尾巴"應寫成"with the tail between the legs";"戰爭販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍圖"則是"blue-print"等.
  上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。

  2.同義習語借用法--兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是"隔墻有耳",英語中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說"火上加油",英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣。

  3.意譯法--有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的"落花流水"用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to bi shattered to pieces"。"烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來表達。

  4.省略法-漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如"銅墻鐵壁"可譯成"wall of bronzl" 已經足夠,實在無須說成"wall pf klckopper and iron"."街談巷議"在意義上也是重復的,所以譯成"street gossip"便可以了。

  5.增添法-為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如"樹倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

  6.還原法-一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如"夾著尾巴"應寫成"with the tail between the legs";"戰爭販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍圖"則是"blue-print"等.

  上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。

 

 
[打印此文][關閉窗口][返回頂部
 
主站蜘蛛池模板: 欧美精品一区免费| 欧美日韩一区二区三区不卡| 99久久精品免费视频| 少妇性色午夜淫片aaa播放5| 91久久国产露脸精品国产护士| 91理论片午午伦夜理片久久 | 欧美日韩一区二区三区四区五区 | 国产精自产拍久久久久久蜜| 国产品久久久久久噜噜噜狼狼| 亚洲欧美色一区二区三区| 激情久久影院| 午夜爽爽爽男女免费观看| 亚洲精品丝袜| 亚洲福利视频一区| 亚洲第一天堂无码专区| 亚日韩精品| 久久国产欧美日韩精品| 久久精品国产亚洲7777| 国产精品欧美一区二区视频| 久久精品99国产精品亚洲最刺激| 在线国产91| 国产精品99在线播放| 91制服诱惑| 91丝袜诱惑| 人人玩人人添人人澡97| 免费视频拗女稀缺一区二区| 国产精品一区二区av日韩在线| 国产视频一区二区不卡 | 亚洲精品丝袜| 性欧美一区二区三区| 国产真实一区二区三区| 免费观看又色又爽又刺激的视频 | 国产一区二区三区黄| 久久久久国产一区二区三区不卡| 亚洲少妇一区二区| 亚洲国产一区二区精华液| 欧美精品国产精品| 日韩不卡毛片| 国产精品视频二区不卡| 国产精品视频十区| 中文字幕一区二区三区免费| 狠狠躁夜夜躁2020| 国产精品白浆视频| 国产欧美日韩亚洲另类第一第二页| 色天天综合久久久久综合片| 999久久久国产| 午夜三级大片| 国产一区二区视频免费观看| 正在播放国产一区二区| 91精品视频在线观看免费| 久久九精品| 在线国产一区二区三区| av中文字幕一区二区| 欧美乱妇在线观看| 免费久久99精品国产婷婷六月| а√天堂8资源中文在线| 久久一区二区三区视频| 国产一二区在线| 国产麻豆精品久久| 国产精品亚洲а∨天堂123bt| 秋霞av电影网| 高清人人天天夜夜曰狠狠狠狠| 国产69久久| 91一区在线观看| 久久一区二区精品| 亚洲欧美日本一区二区三区| 性欧美精品动漫| 国产精品9区| 日韩精品中文字幕一区二区三区| 欧美日韩一区电影| 性欧美一区二区| 国产精品九九九九九九九| 国产精品视频一区二区三| 日韩精品免费一区| 麻豆国产一区二区| 午夜精品一区二区三区三上悠亚| 国产91白嫩清纯初高中在线| 国产二区免费| 欧美日韩一区二区三区在线播放| 97人人模人人爽视频一区二区 | 日韩精品中文字幕一区二区| 欧美亚洲视频一区|