欧美一区二区三区四区五区,人人看人人艹,亚洲一区二区中文,99精品视频99,亚洲精品欧美综合四区,国产三区视频在线观看,日韩在线观看一区二区,久久精品色
 
 
類 型:
頻 道:
關(guān)鍵字:
 
 
   位置: 中華職工學(xué)習(xí)網(wǎng) >> 職工學(xué)習(xí)中心 >> 新聞出版、文化工作人員 >> 翻譯 >> 正文
 
  標(biāo) 題:英語介詞的翻譯
  日 期:2007/5/31  源 自:互聯(lián)網(wǎng) 【字體: 字體顏色
 

英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

  (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

  ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機(jī)器失修了。

  ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
  The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

  ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

  ④介詞短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。

  (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
  如:That's all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)
  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
  因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。
  介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

  ①譯成并列分句。
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

  ②譯成讓步分句。
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。

  ③譯成真實或虛擬條件分句。
  Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

  ④譯成原因分句。
  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
  The machine is working none the worse for its long service.
  這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。

  ⑤譯成目的分句。
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

  ①表示時間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
  There are four seasons in a year. 一年有四季。
  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

  ②有些介詞如for(為了),from(從......),to(對......),on(在......時)等,可以不譯。如:
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。
  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。
  Most substances expand on heating and contract on cooling.
  大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

  ③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
  Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機(jī)出了毛病。
  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
  It's never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

  ④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(......的)往往不譯。如:
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
  Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。

  ①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。如:
  It is post repair.這東西無法修補(bǔ)了。
  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。
  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

  ②off, from等表示地點(diǎn),距離時,有時有反譯法。如:
  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。
  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

  ④from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時,有時用反譯法。如:
  An iron case will keep the Earth's magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。
  The signal was shown about the machine being order.信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。

  "一個詞脫離上下文是不能翻譯的"(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。

 
[打印此文][關(guān)閉窗口][返回頂部
 
主站蜘蛛池模板: 99热久久这里只精品国产www| 国产精品视频久久| 国产精品19乱码一区二区三区| 欧美视屏一区| 国产精品乱码一区二区三区四川人 | 中文在线一区| 四虎国产永久在线精品| 一区二区中文字幕在线| 人人要人人澡人人爽人人dvd| 日韩精品一区二区三区免费观看| 日本一区二区三区免费在线| 99精品一级欧美片免费播放 | 欧美极品少妇| 日韩女女同一区二区三区| 国产69精品久久| 蜜臀久久99静品久久久久久| 蜜臀久久99静品久久久久久 | 91看黄网站| 中文字幕久久精品一区| 久久久一区二区精品| 色一情一乱一乱一区免费网站| 欧美视屏一区| 免费的午夜毛片| 欧美日本三级少妇三级久久| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 欧美性xxxxx极品少妇| 91一区在线观看| 538国产精品| 国产欧美一区二区三区免费| 日韩av在线影视| 国产资源一区二区| 丝袜脚交一区二区| 午夜影院一区二区| 欧美性猛交xxxxxⅹxx88| 亚洲乱强伦| 中文字幕制服狠久久日韩二区| 国产69精品久久久久777糖心| 国产精品无码专区在线观看 | 国产精品一区不卡| 国产精品18久久久久久白浆动漫| 中文在线一区二区三区| 亚洲国产精品二区| 麻豆视频免费播放| 国产69精品久久久久按摩| 国产婷婷色一区二区三区在线| 国产精品女人精品久久久天天| 一级女性全黄久久生活片免费 | 久久久精品免费看| 国产精品女同一区二区免费站| 亚洲精品国产精品国产| 国产97免费视频| 日韩不卡毛片| 99精品欧美一区二区| 国产床戏无遮挡免费观看网站| 91亚洲欧美强伦三区麻豆| 国产另类一区| 精品一区二区三区影院| 精品国产九九| 欧美精品八区| 国产精品一区亚洲二区日本三区 | 久久精品国产亚洲7777| 亚洲国产精品美女| 亚洲乱码av一区二区三区中文在线: | 日韩欧美中文字幕精品| 久久久久亚洲国产精品| 欧美极品少妇xxxxⅹ| 精品国产1区2区3区| 国产电影精品一区二区三区| 久久免费视频一区| 中文字幕日韩精品在线| 日韩精品中文字| 日本一区欧美| 中文在线√天堂| 激情久久影院| 午夜影院91| 香港三日本8a三级少妇三级99 | 久久五月精品| 久精品国产| 夜夜躁狠狠躁日日躁2024| 色婷婷精品久久二区二区6| 国产日韩欧美网站| 亚洲国产欧美一区二区三区丁香婷|