“我國編輯工作有嚴謹、科學、無私、敬業(yè)的優(yōu)良傳統(tǒng),古代就有‘校錯如校仇’的說法,但現(xiàn)在有些人把差錯當成朋友一樣,經(jīng)常‘親密無間’地相伴,少數(shù)出版社更是‘無錯不成書’。”中國編輯學會會長桂曉風一談到目前新聞出版業(yè)編輯質(zhì)量存在的問題就如骨鯁在喉,不吐不快。 桂曉風,這位曾做過編輯、總編室主任、出版社社長、出版局局長、新聞出版總署副署長的編輯學會會長,以編輯學會和自己調(diào)查研究的材料為依據(jù),近日給記者分析了目前編輯工作存在的語言失范、邏輯混亂等6大問題,并給出多管齊下、綜合治理的建議。 “媒體怎能說‘八國聯(lián)軍燒毀了圓明園’” 桂曉風強調(diào)編輯工作是有嚴格規(guī)范的,這些規(guī)范不是可遵守可不遵守,而是必須遵守。“一家權(quán)威電視臺一位主持人播新聞時說,‘八國聯(lián)軍燒毀了圓明園……’這位主持人顯然沒有查核過歷史記載,圓明園是英法聯(lián)軍于1860年10月焚毀的。電視臺擁有億萬觀眾,應該在知識的準確傳播上起帶頭作用。如果沒把握,至少應該先查一下權(quán)威性資料。但是現(xiàn)在字典、詞典等工具書也有問題,‘不破不立’就被一詞典解釋為‘破不了的案件就不予立案’。”他首先從媒體、辭書等應該遵循知識規(guī)范說起。 桂曉風還分析了當前被某些媒體和圖書不同程度忽視的其他規(guī)范問題:第一,法律規(guī)范。法律法規(guī)規(guī)定禁止刊載的內(nèi)容,出版物不能刊載,媒體不能傳播,例如危害國家統(tǒng)一、侵害民族風俗、宣揚淫穢色情等。有的出版物就在民族風俗問題上栽了跟頭。第二,語言規(guī)范。語言是社會交際的工具,是文化信息的載體,也是民族獨立存在的標志,是一個民族形成、繁衍和發(fā)展的重要條件。因此,語言規(guī)范極為重要,愛護和健康發(fā)展母語是愛國主義的內(nèi)涵之一。但是現(xiàn)在糟蹋民族語言的現(xiàn)象驚人,部分權(quán)威媒體不但沒有正確引導反而推波助瀾,“粉絲”“鋼絲”“玉米”在中央大報上隨便使用。第三,邏輯規(guī)范。邏輯思維即理性思維是高級思維,是認識客觀世界、把握真理的必經(jīng)途徑。一個不善于理性思維的民族是可悲的民族。中國邏輯傳統(tǒng)是世界三大邏輯傳統(tǒng)之一,但現(xiàn)在有些媒體邏輯混亂的現(xiàn)象比比皆是。 第四,修辭規(guī)范。為了在交際活動中提高語言表達效果,人們在長期的實踐中創(chuàng)造了各種修辭手法。不同的修辭手法適用于不同的文體和不同的交際環(huán)境。例如,小說、詩歌等可以使用夸張、想象等手法,但是通訊、回憶錄等紀實性體裁一般不能使用這類手法,但有些出版物和媒體(尤其是廣告)跨文體濫用文學手法。第五,出版專業(yè)規(guī)范。出版物不僅要內(nèi)容正確,文字規(guī)范,表達準確,為了適合在大眾中傳播,還必須符合出版專業(yè)規(guī)范。例如,表達方式與讀者對象的一致性,封面和版式設(shè)計與內(nèi)容的一致性,目錄與正文標題的一致性,各級標題的統(tǒng)一性,版本記錄的完整性與統(tǒng)一性等等。桂曉風認為,出版物全面符合上述六項規(guī)范,編輯才算盡到了責任。 出版物的嚴重差錯將帶來哪些危害呢?桂曉風強調(diào)兩點。第一,現(xiàn)在出版物和媒體傳播借助網(wǎng)絡(luò)、手機、電視等載體,影響力驚人,一個錯誤可能會禍及幾千萬甚至幾億人,這就是當代技術(shù)條件下差錯的“放大效應”。第二,一個人幼年時代接受的錯誤信息,很可能會誤導他一生。因此,桂曉風主張:一是當代編輯應該比古人更加嚴格地防范差錯;二是對于出版物中的差錯要區(qū)別對待,要借鑒確定醫(yī)療事故的辦法,分級分等。對中小學教科書,辭書、工具書,黨和國家文獻等重點出版物,要規(guī)定更高的編校質(zhì)量標準。同一種出版物中,不同性質(zhì)的差錯,也應該給予不同的系數(shù)。首先要嚴格控制內(nèi)容差錯,技術(shù)差錯也不能等量齊觀。例如,一級標題差錯和三級標題差錯,就不能簡單地都計作“一處差錯”。不宜籠統(tǒng)地以萬分之一差錯允許率來衡量是否合格,否則,會掩蓋不少問題。 “華人物理學家開會為何不許講漢語” “一次華人物理學家開會,組織者卻規(guī)定宣讀論文只能使用英語,諾貝爾獎獲得者丁肇中堅持使用漢語發(fā)言;在一次國際會議上,一位法國學者用英語發(fā)言,法國總統(tǒng)因而退出會場。這位總統(tǒng)氣憤地說,難道法語不準確、不優(yōu)美嗎?難道法語不是聯(lián)合國規(guī)定的工作語言嗎?”桂曉風以這兩個小故事為由頭,指出當前部分出版物平均質(zhì)量有所下滑原因是多方面的,編輯缺乏把關(guān)能力和沒有忠實地履行把關(guān)責任只是因素之一。 桂曉風指出,漢語是世界上最優(yōu)美、最有表現(xiàn)力的語言之一。因而,當他說到有些出版物和媒體上語言失范的現(xiàn)象時痛心疾首。他認為,突出問題有五:錯別字泛濫;不顧詞性,隨意搭配詞語;亂造新詞;亂用成語;濫用外來語,甚至不顧語言環(huán)境是否確有需要,在中文中夾用外文,破壞了祖國語言的純潔和規(guī)范。造成這些問題的一個重要原因是對母語缺乏摯愛和敬畏的心理。從社會大環(huán)境來說,受對外開放負面因素的影響和商業(yè)文化的沖擊,整個社會對語言的使用都存在不規(guī)范甚至混亂的現(xiàn)象。桂曉風認為,現(xiàn)在又到了需要大聲疾呼“正確地使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭”的時候了。 桂曉風還從編輯隊伍結(jié)構(gòu)的變化分析了部分出版物編輯質(zhì)量下降的內(nèi)在原因。近年來,編輯隊伍急劇擴大,上個世紀60年代前考入大學的老編輯基本上已退出崗位,大批新人帶著朝氣進入隊伍,而培訓和到基層單位鍛煉、到邊遠地區(qū)掛職等措施沒有完全跟上,隊伍擴張,平均素質(zhì)則在一定時間內(nèi)有所下降。青年編輯知識結(jié)構(gòu)新,學歷高,外語和計算機強,但人生閱歷和歷史知識相對膚淺,對國情了解不夠,對源遠流長、博大精深的祖國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化領(lǐng)會不足,因此容易浮躁。此外,一些出版單位編輯群體的“非學者化”傾向值得警惕。而這種傾向,一般都是與利潤指標在編輯部門分解到室、分解到人相伴隨出現(xiàn)的。毫無疑問,在當代條件下,要更加重視編輯的策劃職能,還應該有更多的編輯掌握一定的營銷知識。但是,由于出版物的質(zhì)量主要是在編輯環(huán)節(jié)決定,確保和提高質(zhì)量是編輯工作永恒的主題。新技術(shù)革命和文化單位轉(zhuǎn)制沒有也不可能改變這一主題。編輯工作本質(zhì)上是文化工作而不是經(jīng)濟工作或技術(shù)工作;而且,至少有一部分編輯應該是高水平的學者。否則,出版物質(zhì)量無法得到保障。
|